02-09-09

D'er roert entwat...

 

 

 

Quelque chose change, pour la première fois la Rtbf met des sous-titres dans son JT. et garde le texte original en Néerlandais. Une façon pratiquée depuis longtemps en Flandre. Bravo, ceçi est un signe qu'on approche maintenant les deux langues d'une façon égalitaire a la Rtbf.

C'est aussi une belle façon à apprendre une autre langue de notre pays.

A suivre et a refaire !

J'ai proposé depuis longtemps dans ce blog de traduire (avec des sous-titres) le journal de la Rtbf et de la Vrt (dans le boucle, le 'loop'). Celà est aussi une façon d'apprendre et de rapprocher nos langues...

 

 

 

Er verandert iets: voor de eerste keer, ( bij mijn weten) zet de Rtbf ondertiteling bij een Nederlands gesproken tekst. Iets wat sedert lang in Vlaanderen geschiedt. Bravo het is een teken dat de Rtbf ook de twee talen als gelijkwaardig benadert. Ook een goede manier om een andere landstaal te leren.

Heeft (hopelijk) een vervolg en dat het wordt herhaald !

 

Sedert lang hebben we hier voorgesteld dat het journaal van de Rtbf en dat van de vrt zouden worden ondertiteld in de andere landstaal (zeker in de nachtelijke herhalingen). Een prima manier om de andere landstalen dichter naar mekaar te brengen en beter te leren kennen.

 

En ook dit is actueel en,niet vrijblijvend:

 

 

17:00 Gepost door doeterniettoe in Media | Permalink | Commentaren (0) | Tags: rtbf, communicatie |  Facebook |

De commentaren zijn gesloten.