03-12-07

Een bescheiden voorstel…

Onlangs een film op Télé5 gezien mét Nederlandse onderschriften, zaterdagavond een film opgenomen op rtbf en tot mijn verwondering een met Ned. onderschriften… 

Jammer dat het niet vaker gebeurt in dit kleine landje waarvan de sterkte juist in die meertaligheid zou kunnen liggen. Daar ligt onze troef. Vroeger was meertaligheid   een voorwaarde om carrière te kunnen maken tenminste  voor de Vlamingen, de Franstaligen sloten zich toen nog op in hun taal à papa, la langue de Louis XIV, en meenden zo de wereld te kunnen veroveren. Nederlands werd toen afgedaan als tweederangs. Wantoestanden die tijd én taalstrijd hebben rechtgetrokken. Wie nu nog zo denkt schopt het niet ver, zeker niet verder dan de eigen taalgrens. Dat zijn levende anachronismen.  Velen weten wel beter nu, in Brussel voeden Franstaligen intussen hun kinderen ijverig in Vlaamse lagere scholen op. Tweetaligheid is een minimum.

Vlamingen, algemeen genomen, kunnen zich echter jammer genoeg niet meer beroepen op hun veeltaligheid. Romanisten beklagen zich haast ‘en bloc’ over de beschamende resultaten wat betreft de kennis van het Frans bij hun leerlingen… dat belooft voor de positie van Vlamingen in het nieuwe Europa.  Beseffen jongeren hier wel nog voldoende welke schitterende troef we hier makkelijk, juist dankzij die unieke geografische ligging, kunnen uitspelen?

Frans is een poort naar de Zuidelijke streken, het Romaanse taalgebied (Frankrijk, Spanje, Portugal en daardoor ook Z-Amerika en Afrika!!!)

We leven hier in het Germaans – Romaans grensgebied en je haalt een enorm voordeel uit het kennen van de andere landstalen. Bedenk hoe sterk Nederlanders ons wat dat betreft benijden.

 

Hier een voorstel, niets wereldschokkends, een dat meer begrip binnen de taalgebieden voor de andere taal kan brengen. Waarom doen wij in dit tweetalige landje niet wat meer aan ondertiteling binnen de media? Begin bvb met beide journalen in beide landstalen te ondertitelen. Dat is een win-win situatie. Of speelfilms, zoals de rtbf (toevallig?) zaterdagavond ll. deed.  Dat lijkt me een prima idee om het begrip voor mekaar te bevorderen en bovendien een prima taalcursus!

Je leert tenslotte maar een taal door die vaak- en dan  nog liefst spelenderwijs- te horen, er blijft altijd iets             hangen…

Vrt, Rtbf geen goed idee??

Een voorstel zoals een gemeenschappelijke zender zoals Frankrijk en Duitsland doen met Arte lijkt me nog een brug te ver.

Maar ondertitelen? Doen lijkt me.  Welk bezwaar kan men daartegen hebben (vooral nu met de digitale ondertiteling makkelijk realiseerbaar) ? 

 

11:30 Gepost door doeterniettoe in Maatschappij | Permalink | Commentaren (1) | Tags: media, meertaligheid, belgie |  Facebook |

Commentaren

Pleidooi voor RTBF-ondertiteling
Twee parlementsleden van de Franstalige Gemeenschap in België stellen voor om de RTBF systematisch het Nederlands en Duits te laten ondertitelen in het tv-nieuws. Nu wordt wat buitenlanders in het tv-nieuws zeggen altijd overstemd door een Franstalige stem. De parlementsleden, André du Bus (cdH) en Léon Walry (PS), vinden dat ondertiteling bijdraagt tot een betere kennis van andere landstalen. Bron: Het Laatste Nieuws

Gepost door: De welvaartwatcher | 29-03-08

De commentaren zijn gesloten.